#创作者计划#
FGO国服已经开启主线剧情2.65章,本章登场的从者特别多,而其中的一些从者在官方中文的正式翻译,跟民间的一些读法有所不同,这里就简单说一下中间的翻译差异,以及个人的看法吧。
首先差别比较大的是女教皇,平时大家似乎说得比较多的名字是【琼安】,而官方现在正式确定为【若安】,其实mooncell似乎在国服的名字确定之前,就已经使用了若安这个翻译。
Johanna的这个名字,无论是翻译成琼安、若安或者是约翰娜,都没什么问题,国服选择了若安这个名字,主要是因为若安是天主教的教皇,天主教用的“圣名”,翻译一般都会偏向希伯来语的读音,例如【约翰】在天主教是【若望】,【保罗】在天主教是【保禄】,【彼得】是【伯多禄】,【耶和华】是【雅威】。
而新教的《圣经》翻译成英文之后,翻译就会偏向英语的读法。所以这里选择若安,是更加适合其身份的翻译,是没有什么问题的。
另一个就是飞嫂,国服的正式译名是克里姆希尔德,而民间用得比较多的是克琳希德,两个都正确,不过其实之前看《尼伯龙根之歌》,确实翻译用得比较多的都是克里姆希尔德(或特),后面因为克琳希德比较好打,于是秋田君也跟着打克琳希德。
个人觉得克里姆希尔德,算是达的成分比较多,而克琳希德,则是雅的成分比较多。
之前选择克琳希德的原因,主要是国服翻译飞哥用的也是齐格飞,而不是跟克里姆希尔德比较对应的西格弗里德。可能是因为早期的BGO翻译比较放飞自我,现在则比较谨慎了。
顺便再说一下查理曼吧,查理曼被叫夏露露,是因为查理的日语シャルル空耳就是夏露露。另外还有一个比较经典的翻译问题,就是查理曼的曼其实大帝的意思,所以要么叫查理曼,要么叫查理大帝,不能叫查理曼大帝,就像贞德,要么就叫让娜·达尔克,要么叫贞德,不能叫贞德·达尔克。
还有一个是张角,大家会发现张角的官方英文拼音是Zhang Jue,而我们一般读张角,关于正确的读音这里先说结论,就是角字的古读音跟现在的两个读音都不一样,跟“远上寒山石径斜”的斜一样,不用纠结到底哪个读音才是正确的,跟着主流读法就行。
官方之所以定张角的角读音为jue,主要还是因为角是入声字,会有文读和白读两种读法,人名一般会用文读,角的文读是jue,白读是jiao,所以就能理解为什么这里定为jue了。
但是这种规定本身就有些“死板”,如果大家都按照这种规定用文读的话,那李白的白文读应该是bo,所以可以无视这些规定,念张角jiao就行。
文本作者:暴走的秋田君_
未经授权禁止转载