FGO国服终于要开启全新的活动,对于长草了一个月的御主来说算是久旱逢甘霖,不过在活动开启之前,也是出了一些小小的“风波”,又是关于从者译名的问题。
本次活动实装的五星术阶从者ミス・クレーン(Miss Crane)在国服的官方翻译确定为克莱恩小姐,这对于一年来叫习惯鹤小姐的御主来说可能一时间还是难以接受,所以纷纷提出质疑。
不过就从者的设定来说,个人觉得翻译为克莱恩小姐并没有太大的问题,毕竟设定上鹤小姐就是法国巴黎学习归来,在活动剧情里面,就有大家通过Crane猜测鹤小姐就是报恩鹤的情节,也有鹤小姐就是明明名字就是鹤的意思,但是就是死活不承认自己跟鹤相关情节。
(以下翻译来自棗黑子Ms)
所以按照这个设定,鹤小姐自己肯定不会自称鹤小姐,而我们在了解了鹤的故事之后,想要尊重她称呼她为克莱恩也好,或者是类似“不要叫我大王,叫我女王大王,好的大王,报告大王”的梗来强行称呼她为鹤小姐也可以。
整体来说,会造成这样的情况,大部分是来自千里眼的缘故,大家都知道原型是报恩鹤,但是由于剧情是日文,国服玩家较难去了解原版剧情,就没办法体会其中的梗。在先入为主的情况下突然更改称呼自然是有些不适应,不过不管官方称呼是什么,自己还是喜欢怎么叫就怎么叫。
而关于为何不直接Crane而是译成克莱恩,其实这部分无关游戏不许出现中文的问题,而是本身英文名就都会翻译成中文,好比Queen Medb就会翻译成女王梅芙。
关于译名的争议其实也并非第一次出现,之前的绘理濑、席翁、夏洛特科黛也都出现过争议,大部分的原因都是先入为主。
所以现在国内的FGO wiki网站,以及翻译大佬们,可能压力会比较大,因为如果译名一旦广泛流传的话,到时候跟官方不一样,又会有各种风波。
这里根据目前能看到的未来实装的从者,挑选一些译名可能会有分歧的从者,给大伙先打打预防针吧,如果译名跟现在流传的都一样就好,如果不一样,大家还能有一些心理准备。
根据夏绿蒂·科黛,在这边翻译成夏洛特·科黛,个人觉得FGO官方译名跟维基百科的译名应该是最接近的,因为维基那边也是夏洛特·科黛。
①Oberon:目前流传最广的译名是奥伯龙,维基那边也是奥伯龙,稍微文雅一点的御主会叫奥贝隆,在《仲夏夜之梦》叫奥布朗似乎比较多,此外也有比较冷门的欧伯伦翻译。
②Zenobia:流传最广的是芝诺比阿,部分也会译为季诺碧亚、芝诺比娅、洁诺比亚。
③Dobrynya Nikitich:正常是翻译成多布雷尼亚·尼基季奇,不过由于FGO这边是娘化了,结合娘化的凯尼斯是变成凯妮斯,所以多布雷尼亚也可能会变成多布雷妮亚之类的。
④Manannán mac Lir (Bazett):这个第一部分目前应该可以确认国服会翻译成马纳南,因为在剑刷的资料里面就有提到,其他译名也有叫玛纳诺的,后面的可能是翻译成麦克·列,麦克利尔之类的,Bazett应该是翻译成巴泽特吧,也有翻译成芭洁特的,但是感觉国服翻译都会中性一点,像夏绿蒂、芭洁特、季诺碧亚这种有更加明显的修饰倾向的,感觉国服不会用。
⑤徴姉妹:这个徴字在我们中文有两个读音,一个是zhǐ,古代音阶宫商角徵羽的第四声,另一个是zhēng,意思同征,征召的意思,所以日语的这个徴姉妹,一般在我们这边要翻译征氏姐妹。
其他应该没有歧义了吧,总之就是对于译名还是得先做准备,尽量避免先入为主,或者是不管官方如何译,叫自己喜欢的称呼就行了,这也是从者们希望的。
文本作者:暴走的秋田君_
未经授权禁止转载