“EDG 是啥?管他呢!先吼一句:EDG 牛b!”

这几天朋友圈、微博、B 站等社交媒体平台,被三个字母刷屏了—EDG

说实话,面对欣喜若狂欢庆EDG夺冠的人群,我都不知道他们在欢庆什么,充分体验到什么叫“次元壁”,宛如两个世界的人...

不想服老的我,倔强地发了一条状态

那么,什么是 EDG?

我查了一下,EDG 的全称叫 EDward Gaming,意为"爱德华电竞”,是以老板名字来命名的,EDG老板是爱德华·朱。

这次EDG站队刷屏是因为获得了2021世界英雄联盟电竞比赛的第一名,力压韩国队,连央视都报道了。

玩网游玩出了国家荣耀,真的很不容易啊…

不过,我深度怀疑网上这么多“EDG 牛b”的水分,可能存在大量像我这样“不明所以,凑个热闹”的吃瓜群众…

我发了那个状态后,底下好多人都表示“很真实”、“先把风跟了再说”…

今天借这个热点,来说两个英文知识:

1)“跟风”

我发那个状态, 其实也为了调侃了一下“跟风”现象。

“跟风”在英文中有个特别地道的成语:jump on the bandwagon

bandwagon 的字面意思是“乐队彩车”。

这个词源自美国的政治宣传游行,常有乐队彩车随行,政治领袖参与游行希望赢得民众的广泛支持。

bandwagon 引申成为“风潮”、“浪头”、“时尚”,或者“某种风靡的活动”,

其实无论东方西方,“凑热闹”都是人的天性,前面看到一个乐队花车,后面的人就会不自觉地跟上去,甚至跳上去。

所以 jump on the bandwagon,变成了“赶时髦”、“随大溜”、“追随潮流”的意思了,看例句:

Politicians are eager to jump on the environmental bandwagon.

译:政客们急于随大溜加入环保行列。

后来在心理学上还形成了一个术语:bandwagon effect(乐队花车效应),就是我们常说的“从众效应”,也叫“羊群效应”。

2)“牛 b”

当然, 这个是我国民间的粗话,用来夸一个人优秀到极致。

英语怎么说呢?

有人可能会想到 yyds,没错啊,但这是中式英文,因为 yyds 是“永远滴神”的拼音首字母缩写…

地道英文我首先也想到的是 f*cking awesome,中间 f 词也可以替换成 freaking,委婉一些。

另外,美国年轻人还会说sick/ wicked/ dope...很“西海岸”了。

还有一个动词,我觉得语气也很到位:slay(/sle / )

slay 本义指的是“杀戮、大开杀戒”,引申为“干得漂亮”(did a great job),不觉得这种表达很有杀伤力、很有气场吗?

例如:

1. She slayed it at the singing competition with her amazing voice.

译:她凭借超赞的嗓音在歌唱比赛中秒杀全场。(slay 过去式可以是 slayed 也可以是 slew)

2. EDG slays in the game!

译:EDG 牛B!


本文转自腾讯新闻,侵权请联系删除

4次浏览